Yesterday I made a mistake in my language exchange from which I learned a new grammar pattern.
Maybe it’s easier if I just show you the mistake I made:
The context was that my brother’s birthday is on the 31st of December and the particular sentence I wanted to say was:
“To distinguish between the birthday and New Year, we eat a “birthday brunch” in the morning and have a New Year dinner in the evening.”
What I initially wrote to express this (please bear with my other mistakes):
생일와 새해를 구별하는 것을 아침에서는 “생일 아점”을 먹어고 저녁에서는 새해 저녁 식사를 해요
The correct sentence:
생일과 새해를 구별하기 위해 아침에는 “생일 아점”을 먹고 저녁에는 새해 저녁 식사를 해요.
The conjugated form of 위하 is an attachment to the nominal form (-기) and it orinigates from a hanja character meaning “serve, to devote oneself”. The resulting combination means “in order to”/”for the sake of” or simply “for”.