When mentioning to my language partner that I noticed the 귀실 pun, she told me that there is another pun worth noticing: the title itself. More specifically, -군 has a separate meaning, so does -양 and their usage brings about this specific title. First, lt’s look at the endings.
Used about men. E.g. if a “lower ranking” person refers to the CEO’s son (or a butler/employee in the household refers to the master of the house’s son), -군 is attached to the son’s last name. Although the son may be younger than the speaker, the attachment of -군 establishes that the speaker respects the person that is spoken about or addressed. That is why he is called 주군 in the drama. Notice the alternating use of 주군 and 사장님 (the actual title of CEO) in the drama.
In English the equivalent would be something along the lines of “young master”.
Alternatively you can see it used in news broadcasts when the TV station wishes to protect the identity of the person being spoken of. If the last name is 김, the man will be referred to as 김군.
-양 is the female equivalent of -군. This is also attached to the last name in order to show respect. For those who watch Downton Abbey, it can be considered similar to the staff calling the three sisters Lady Mary, Lady Edith, and Lady Sybil, including Carson although he has known them since they were little girls.
Also this term is used to protect the identity of women who media wants to spare of getting too much attention in connection with a specific story.
The specific last names in 주군의 태양:
As we know, the title translates into Master’s Sun. The names 주중원 and 태공실 are therefore not randomly chosen since the title only has that double meaning with these two specific last names.
It also means that 태양 is not a random nickname picked for 공실 (I had wondered a bit whether it was something made up by the class mates who made the distinction Big Sun and Little Sun).
That’s a cool observation don’t you think? 🙂