간접화법 and how one of my grammar books was wrong

For two days I spent a disproportionate time on reading up on indirect quotations. Yes, I know, but for some reason I have had some sort of menal block about it.

 Just to make my life difficult, one of my grammar books stated that in written language, action verbs take 느 before 냐고 하다 and descriptive verbs take 으 before 냐고 하다 for quoted questions. However, it was inconsistent with my TOPIK grammar book, which did not include the part about 으 for descriptive verbs and it didn’t show in the examples. Let’s just say I was not impressed by the difference…

The mystery has been solved:  형영사 do not take 으 in written language but only 냐고 하다 as in spoke language. The first grammar book was wrong.

Well that explains a lot. 

Advertisements

4 thoughts on “간접화법 and how one of my grammar books was wrong

  1. 소희

    Hi, it just so happened that I was reviewing indirect quotations today, and I found a passage in my Korean Grammer in Use – Intermediate, which may help shed light over the dispute between your two grammar resources. I’m quoting from page 95:

    “For adjectives in the present tense, both 냐고 and 으냐고 are acceptable, while for verbs in the present tense, both 냐고 and 느냐고 are acceptable.”

    I’ve never read the 으/느 versions anywhere though, so I’m sticking to what I’m used to. Just wanted to share it, as it appears your grammar book is not entirely wrong. 🙂 ^^

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s