Category Archives: Word of the day

Expression of the day:잠수타다

A few days ago I learned this expression from someone I know. It means to go off the grid like a submarine cutting contact.

잠수함: submarine

Example: 잠깐 잠수탈게!

Advertisements

Not that kind of player…

Today I had an Italki lesson which made both of us laugh so many times. One of those moments was when reviewing a bit of vocabulary and she asked me how to say “athlete” in Korean. I confidently replied: 선수.

Only, when 선수 is on its own it has the same meaning as 바람둥이… a player. A womanizer.

You have to combine it with some word related to sports for it to get the meaning of athlete.

운동선수 athlete (sport is unspecified)
축구선수 football player

Ooops…

Word of the day: 양아치

After sending a picture of the list with words related to occupations to someone including a comment about the criminal varieties, I got the following reply:

“ㅋㅋㅋ 거기 리스트에 “양아치”도 넣어야함”

So there you have it:
양아치: bully, gangster

Word of the day: 똘마니

This word I’m pretty sure I learned through an episode of 힐러. If I’m not mistaken, it’s the name under which the female helper (the one with the motorcycle) is saved in the male lead’s phone book.

똘마니: Minion

This is a great thing about dramas: once you start paying attention to the the screen names of the drama characters’ phone contacts, it will undoubtedly add a bit of fun to your life – and vocabulary.

Word of the day: 귀동냥(하다/으로 배우다)

This is one I have just learned today from a chat over Kakaotalk with my veeery first LP.

귀동냥: learning by ear

This does not have any 한자 as far as I can tell.

It came up in a talk about work and how attending department meetings is a good way to learn from others since you “pick up” new knowledge.

This is a quite good word!

Bird of the day or word of the day? Spelling really matters

In order to learn a new word, I need to see it written down for it to really stick. Yesterday while watching an episode of 기황후 I noted down what court lady Soh said when assuring the empress that she thought the candidates for the consort selection were ugly. Or at least I thought I did. Going through my list afterwards and looking up, I realised something was… a little off.

Here is what I thought I heard: 박새

What she really said: 박색

That little 기역 is the difference between a titmouse (a small bird) and an ugly face. Because of the context in which I heard the word, I have to admit I wondered for a short moment whether titmouse was only an animal or also a profanity. Typing it into Naver’s dictionary, however, I could see similar searches and realised I needed just one more letter. Oops…